It is hoped by some within the Science and Religion field that literature–both verse and prose–can enrich the dialogue between science and religion. Literature (and poetry, more specifically) allows for an intermingling of thought and affect. It is this affect component of the Science and Religion dialogue that is easily minimized. When engaging this field in academic circles it is easy to forget the practitioners of sciences and religions–people who may be less concerned with specific nuances and more concerned with the question: How then shall I live?
My research is within this literature sub-field of Science and Religion. I am interested in the ways literature can provide a more neutral medium of interaction for scientific and religious ideas, how literature utilizes (and perhaps alters) the language of sciences and religions, and how literature brings science and religion topics to a popular audience. Along with studying the writings of others, I am attempting to add my own voice to the field; the following poem, “Hermeneutics,” is one of my own.
The Science and Religion field is less about learning the right answers and more about asking the right questions. Or perhaps, taking a step back, it is about giving oneself permission to ask questions–especially questions of perceived authority, whether that be deities, religious leaders/writings, governments, scientists, philosophers, etc. To question authority can be disorienting, unsettling, isolating, and even dangerous. The speaker in this poem is asking questions about creation from the Judeo-Christian perspective. The speaker acknowledges the many voices of biblical scholarship, cosmology, quantum physics, theology, and practical religion. Three main questions drive the speaker: What happened? To whom do I listen? and What is important? It is this final question (found within the last stanza of the poem) that correlates to the question “How then shall I live?” A question that will hopefully remain at the core of the Science and Religion field.
“Hermeneutics”
בראשית
In the beginning.
ראשית
noun, feminine; beginning; also, chief.
From ראש
noun, masculine; head.
Common Semitic word; see also:
Arabic, Sabean, Ethiopic,
Amharic, Assyrian, Aramaic,
Palmyrene, Phoenician, Punic.
In the beginning
before there was time
before the big bang
before creatio ex nihilo
There was a singularity—
or perhaps there wasn’t—
we need a quantum theory of gravity;
Higgs boson wasn’t enough.
In the beginning—
at less than Planck time—
general relativity cannot be guaranteed.
Instead of singularity—infinite curvature?
In the beginning
our universe began
or was infinite
or was merely one oscillation of
big bang then big crunch
or was the birth of our tiny little corner
of the multi-dimensional
or variable multiverse.
In the beginning
God created the heavens and the earth.
Or did he merely create order
from his dark materials:
infinite night and chaos?
In the beginning,
who knows what God(s) did?
Did Moses or the Elohist,
the Hebrews or the Jews?
Did Peter, James, John, or Paul?
Did Jerome, Augustine, or Luther,
or the 47 scholars of King Henry VIII?
Do I listen to
Claus Westermann
Steven Hawking
Jorge Mario Bergoglio
Leonard Susskind
Walter Breuggemann
Jonathan Henry Sacks
the priest at the cathedral
the Anglican vicar down the road
the Baptist preacher Sunday morning
or the still small voice
that some say is the witness
of יהוה, Himself?
In the beginning—
What is the Good News?
sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
good
This is an amazing poem. I’ve been rereading it over and over. Amazing. I’m supposed to talk about a poem that I find interesting for a college assignment, and I will read this one to the class (hope that is okay).
I’m glad you have found this poem interesting, and it is indeed okay that you read it to the class. All the best with your assignment.