Dr. Brecht de Groote showed how the figure of the translator can serve to reflect critically on two central characteristics of Romanticism, in particular late Romanticism: the importance of diverse forms of transfer and transmission, and the tension between aesthetic aspirations and the realities of commercial publication. He began by outlining two conflicting understandings of Romanticism: as determined by socio-political and economic structures, or, in the words of Joep Leerssen, as ‘generated by the cultural communication and dissemination of ideas’. Reception studies have analysed various Romantic-era practices and figurations of reading and writing in order to elucidate how people understood contemporary participation in aesthetic and socio-economic processes, but de Groote suggested that a specific subset, namely figurations of translation, deserves to be examined in more detail.
Dr. Brecht de Groote, ‘The Figure of the Translator: The Economics and Aesthetics of Translation in Late Romanticism’
1