McDougall, Debra. 2012. Stealing foreign words, recovering local treasures: Bible translation and vernacular literacy on Ranongga (Solomon Islands). The Australian Journal of Anthropology 23(3): 318–339.
Abstract: In Oceania, which is arguably both the world’s most linguistically diverse region and its most Christian, Bible translation projects are sites where ordinary people pay attention to the kind of ‘interlingual articulations’ that are the focus of this special issue. This article focuses on an ongoing vernacular revival movement that arose from the translation of the New Testament into Luqa, an Austronesian language of Ranongga Island in the Solomon Islands’ Western Province. In 2000, the head translator began running workshops that encouraged native speakers to appreciate the lexical diversity and learn the grammatical structures of their language. In the context of the Bible translation and these language workshops, the vernacular is understood to be, simultaneously, an adequately transparent vehicle for God’s Word and something of value in and of itself. In elevating the status of the vernacular, participants also hope to elevate the status of local territories and communities marginalised in an increasingly English-speaking regional world.